מס' צפיות - 162
דירוג ממוצע -
1138מדריך למטייל בוורשה-תיאטרון היידישפיל-בצא
מאת: elybikoret 16/08/13 (19:21)
1138מדריך למטייל בוורשה-תיאטרון היידישפיל-בצא
צילומים-אלי ליאון
 
הלל מיטלפונקט כתב ב1999 מחזה שהוא מצד אחד קומדיה ומצד שני מלודרמה.
המחזה הוצג אז בהבימה וכעת מוצג מחדש בתיאטרון היידישפיל.
בשתי ההפקות התפקיד הראשי שוחק ע"י שחקנית תיאטרון הבימה ליא קניג.
 
עצם הזכרת השם וורשה או פולין כבר מעורר אצל רבים אסוציאציות של שואה,טרגדיה,מחנות ריכוז.
הפעם המעמדים מוגשים בהומור,בקריצה לקל כאשר השואה אם מוזכרת מוזכרת כדרך אגב ולא כנושא במחזה.
אישה ניצולת שואה חיה בישראל ואינה רוצה לשמוע על פולין עד שהיא נאלצת לנסוע לשם לשם מכירת בית ששייך למשפחה.
הדמות הראשית במחזה היא ילידת פולין החיה זמן רב בארץ וכאשר היא סוף סוף  נאלצת לנסוע לשם היא מוקסמת מהעיר וורשה ומחליטה להשאר לחיות בעיר זו. 
 
ראיתי את ההצגה בזמנו בהבימה וגם עכשיו כאשר היא מוצגת ביידיש.
זוכר אני במעורפל את מה שראיתי אז ,אך דבר אחד יכול אני לומר בודאות -הפעם ביידיש נהנתי יותר למרות שאינני יכול לומר שאני מומחה גדול בשפה.
כאן ליא קניג היתה עסיסית יותר. כאן היא כבשה את הקהל עם הופעתה.היא היתה ממש אם יהודיה, פולניה גזעית יותר,משוחררת יותר,רגשנית וסנטימנטלית יותר.
 
היא כבשה את הקהל במשחקה,במימיקות שלה,בתנועותיה.
מענין היה לראות אותה שחקנית באותו תפקיד בפרק זמן לא רב משחקת באופנים שונים.
אם בהבימה היא הרגישה בדירתה הרי כאן בתיאטרון היידיש היא היתה בעלת הבית כולו.היא היתה מלאת אנרגיה ,שובבות ומשחק רציני.
 
תיאטרון היידיש משנה כאן את פניו.מתיאטרון שהדגש בו היו השירים ,המוסיקה,הבידור הטוב גם הקל ,במחזה זה הוא פונה לנישה אחרת שלא היתה נהוגה אצלו ,אולי פעם אחת בלבד עם סלומון גריפ שלא ראיתי עדיין.
שינוי זה אינו נובע כל כך  מרצון הקהל לראות סוג כזה של מחזות אלא יותר מבטא את רצונו של המנהל האמנותי החדש של התיאטרון לנסות גם דבר אחר.
 
משתתפים עוד בהצגה השחקנים ענת עצמון,אירמה סטפנוב,ישראל טרייסטמן ונתן הכט המשמשים עזר כנגדה לקניג לצורך התפתחות והמשכיות העלילה.
כאשר מולם פרטנרית כליא קניג אין הם יכולים לא להיות טובים מאוד וכך אכן היו.
 
תרגמה ליידיש לאה שלנגר.את התלבושות הנאות עיצב יוסי בן ארי ואת התפאורה כרגיל בחן רב במבי פרידמן.על התאורה היה אחראי מישה צ'רניאבסקי ועל המוסיקה יוסי בן-נון.
ההצגה תורגמה סימולטנית לעברית וליידיש והתירגום הוקרן במערכת החדשה המעולה שנתרמה לתיאטרון לא מזמן.
 
הערה יש לי לגבי התרגום המוקרן וזאת עפי מה ששמעתי גם משכני לישיבה באולם.התרגום רץ מהר מדי.יש בו הכל והוא טוב, אך הכמות המוקרנת אינה מאפשרת לצופה שאינו מבין יידיש לקרוא גם את התרגום וגם לראות מה מתרחש על הבמה.באין ברירה הוא חייב להפסיד חלק מכל דבר.זאת אפשר לתקן אם התרגום יהיה תמציתי ומצומצם יותר כאשר יש מלל רב וישאיר זמן גם לראות את המתרחש על הבמה.
 
לראות או לא לראות:את ליא קניג המשחקת את התפקיד הראשי במחזה ביידיש אסור להפסיד וחובה לראות.
 
נכתב על ידי elybikoret -אלי ליאון, 04/8/2013 09:21 
 
אלי ליאון
elybikoret@gmail.com
טל03-6856786
054-249-34-88
עיתונאי-מבקר אמנות,חבר אגודת העיתונאים ת"א ותא המבקרים שליד האגודה.
 
 
 

הכותב הוא הבלוג יעסוק בביקורת שלי ורשמים אישיים שלי של הצגות תיאטרון מופעים אופרה בלט קונצרט וכו הכל קשור למוצג על בימותינו כאמור הכל רשמים אישים בלבד אשמח לקבל רשמים של אחרים

 

רוצים לפרסם את דעותכם ב"פרשן"? גם אתם יכולים! לחצו כאן

 

גולשים יקרים, הכותבים באתר משקיעים מזמנם בשבילכם, בואו ניתן להם תגובה! כתבו למטה (בנימוס) את דעתכם.

דרג מאמר:          
תגובות למאמר זה לא התקבלו תגובות לקריאת כל התגובות ברצף
אין תגובות למאמר