מס' צפיות - 181
דירוג ממוצע -
מצמוצים - אבד בתרגום
מאת: אברי שחם 30/05/10 (19:46)

אחת מידידותיי, אומנית כשרונית ומוערכת, העלתה בכתב, לקראת אחת מתערוכותיה,  את קורות חייה וכאשר הוצע לה להציג את עבודותיה גם בחו"ל, ניסתה לתרגם אותן לאנגלית. התוצאה נראתה לה סבירה, אבל לבסוף, החליטה בכל זאת להביא אותה אליי, לבדיקה סופית.

בטקסטים מסוג זה, אם הנוסח הלועזי מתקבל על הדעת, אני לא מתעניין במקור ואכן למעט תיקונים דקדוקיים קלים, לא נאלצתי לטרוח יותר מדי, אך לפתע הופתעתי לקרוא, כי האומנית מגדירה את עצמה כצברית מתנקשת (zabar assassin)! חברתי לא הצליחה לתת הסבר למקורו של ציון מוזר זה ורק אחר שעיינתי במקור העברי, הבנתי את פשרו. איך מתרגמים מושג קשה כגון 'צברית דוקרנית'? 'דוקר' הוא מתנקש כמובן.

למילים רבות משמעויות אחדות והמילונים מיועדים לאלה המכירים את שתי השפות - המקור והשפה אליה מנסים לתרגם - על בוריין. רק אדם כזה מסוגל לבחור את המשמעות הנכונה, אחרת הוא עלול להיות מוצג בחו"ל כמתנקש אלים.           

 

הכותב הוא ישראלי נשוי, שלושה ילדים, שישה נכדים. עוסק בעריכה וכתיבה טכנית לפרנסתו ובכתיבה יוצרת ותרגום בעברית, אנגלית והונגרית וגלישה באינטרנט להנאתו. גר בת"א וגאה להימנות על חברי מרץ.

 

רוצים לפרסם את דעותכם ב"פרשן"? גם אתם יכולים! לחצו כאן

 

גולשים יקרים, הכותבים באתר משקיעים מזמנם בשבילכם, בואו ניתן להם תגובה! כתבו למטה (בנימוס) את דעתכם.

דרג מאמר:          
תגובות למאמר זה לא התקבלו תגובות לקריאת כל התגובות ברצף
אין תגובות למאמר