מס' צפיות - 1551
דירוג ממוצע -
אודות הַזַּמֶּרֶת פַיְרוּז - מאת עזרא מורד
מאת: עזרא מורד 04/02/18 (12:27)

פַיְרוּז זַמֶּרֶת נוֹצְרִיָּה – מָרוֹנִית לְבָנוֹנִית, יְלִידַת 21 נוֹבמְבר 1935 שֶׁמַּשְׁמָעוּת שְׁמָהּ: ”טוּרְקִיז". נוֹלְדָה בְּשֵם נוּהָאד חַדָּד, שִירֶיהָ מושְׁמָעִים בְּכֹל הָעוֹלַם הָערָבי, עוֹד בִּשְׁנוֹת הַתִּשְׁעִים הוֹצִיאָה לָאוֹר שִׁשָּה אַלְבּוּמֵי שִׁירָה וְעוֹד רַבִּים.

נָבִיא כָּאן, שִׁיר אֶחָד מִנֵּי רַבִּים, בְּשֵׁם ”חַבַּיְתַּכּ"- (אָהֲבְתִיךָ), וְעוֹד שִׁירִי שֶׁלִּי אוֹדוֹתֵיהָ וְכֵן דִּבְרי פְרוֹפסוֹר שְׁמוּאֵל מוֹרֶה הַמָּנוֹח לַמְּשׁוֹרֶרֶת הָעִירָאקִית מַיְסוּן נָעִים אֶל רוּמִי מִסְטוֹקְהולם, שֶׁכַּתְבָה שְׁנֵי שִׁירִים בְּלַהג עֲרָבִי עִירָאקִי מוּסְלְמִי עֲמָמִי, אוֹדוֹת פֵיְרוּז, שֶׁתִּרְגַּמְתִּי אוֹתָם לַקֹּורֵא הָעִבְרִי.  

תְּחִילָּה שִׁירָהּ הַמְפוּרְסָם שֶׁל פֵיְרוּז: "חַבַּיְתַּכְּ", בִּמְּקוֹרוֹ הָעֲרָבִי, בְּתַעְתִּיק עִבְרִי וּבְתִרְגּוּם עִבְרי שֶׁלִּי.

תַּמְצית השיר:

בְּיוֹם חוֹרֵף גָּשׁוּם, יָצְאָה הַבַּת מִבֵּיתָהּ הֶעָתִיק לִקְרַאת אֲהוּבָהּ, שֶׁבִּקֵּשׁ כִי תַּמְתִין לוֹ. הִיא הִמְתִינָה לַמְרוֹת הַגֶּשֶׁם וְהַמַּבּוּל, אַךְ הוּא לֹא הִגִּיע. הָאִם שָׁכַח אותָהּ וַיּוֹתִירֶנָּה נוֹבֶלֶת?

הָאֲהוּבָה שֶׁבְּכֹל זֹאת, לֹא פָּגָה אָהֲבָתָהּ, הִמְשִׁיכָה לְחַכּוֹת, קַיץ וָחוֹרֶף לְבוֹאוֹ. וְהִנֶּה פַּעַם חָלְפָה אִישָׁה אַלְמוֹנִית שֶׁמָּסְרָה לָהּ אִגֶּרֶת, שֶׁכָּתַב לָהּ אֲהוּבָהּ בְּדִמְעוֹת שֶׁל עֶצֶב. פָּתְחָה אֶת הָאִגֶּרֶת וְהִנֶּה אוֹתִיּוֹתֶיהָ אָבְדוּ וְהַקֶּשֶר נֻתָּק וְלֹא נוֹצָר. 

חָלְפוּ יָמִים וְשָׁנִים, וְלֹא פָּגְשָׁה אֶת אָהוּבָהּ, הִיא נוֹתְרָה בְּעֶרְגָּתָהּ יְתוֹמָה מֵחֵיק אַהֲבָתוֹ, כִּי אוֹתִיּוֹת הָאִגֶּרֶת נִמְחֲקוּ, פַּעם מִדִּמְעוֹת הֶאָהוּב, שֶּׁנָּטְפוּ עֲלֵיהֶן וּפַעַם מִטִּיפּוֹת הַגֶּשֶׁם שֶׁל הַחוֹרֶף הַמְּסַמֵּל מוּעָקָה וְעַצְבוּת. 

פַיְרוּז שָׁרָה אֶת הַשּׁיר, וְהַלַּחַן גַּם הוּעְתָק לַשִּׁיר הַצֳרְפָתִי הַזְּהֵה לַלַּחַן שֶׁלָּהּ.

حبيتَك - חַבַּיְתַּכְּ - אָהַבְתִּיךָ 

بِئِيّامِ البَرْدْ بِئِياّمِ الشِتي - בְּאִיַּאם אִל בַּרְד בְּאִיַּאם אִ(לְ)שִׁתִּי - בִּימֵי הַקּוֹר וּבִימֵי הַחֹורֵף 

والرَصيفْ بْحيرَه  والْشارِع غَريقْ - וּ(לְ)רַצִיף בְּחֵירָה וּ(לְ)שַׁארִע עַ‘רִיק - הַמִּדְרָכָה יַמָּה וְהָרחוֹב מוּצָף

تِجي هذي البِنْت مِن بيتْها العَتيق - תִּג'ִי הַאדִ'י אִלְ בִּנְתּ מִן בֵּיתְּהַא אלְעִַתּיק - תָּבוֹא זוּ הַבַּת מִבֵּיתָּהּ הַיָּשָׁן  

وِيقولهاْ إنظريني وْتِنْطِرعَلْ طَريقْ - וִיְקוּלְהַא  אִנְטִ'רִינִי וּתִּנְטִר עַל טַרִיק - אָמַר לָהּ בִֹי הַבִּיטִי וְחִכְתָה בַּדֶּרֶךְ   

وِيروحْ  وِيِنْساها وتذبل بالشِتي - וִיְרוּח וְיִנְסַאהַא וּתִּדְ'בַּל פֵּי(לְ)שִׁתִּי - הוּא הָלַךְ וּשְׁכָחָהּ וַתִּבֹּל בַּחוֹרֵף 

حبيتَكْ بالصيْفْ حَبيْتنًك بالشِتيْ - חַבֶּיְתַּכְּ בִּ(לְ)צֵיְף חַבֶּיְתַּכְּ בִּ(לֱ)שִׁתִּי - אָהַבְתִּיךָ בַּקָּיִץ אָהַבְתִּיךָ בַּחוֹרֵף 

نطرتك بالصيفْ  نطرتك بالشِتيْ - נַטַ'רְתַּכְּ בִּלְצַיְף נַטַרְתַּכְּ בִּ(לְ)שִׁתִּי - הִמְתַּנְתִּי לְךָ בַּקַּץ צִפִּיתִי בַּחֹורֵף 

وِعْيونَكْ الصيفْ وعْيوني الشِتي - וִעְיוּנַכְּ אִ(לְ)צִיְף וּעְיוּנִי אֶ(לְ) שִׁתִּי - עֵינֶיךָ הֶן הַקַּיִץ וְעֵינַי הֶן הַחוֹרֶף   

ما لقاها يا حبيبي - מא לְקַאהַא יַא חַבִּיבִּי - וּבְכל זֹאת לֹא פָּגַשׁ אֶת אָהוּבָתוֹ

خَلْفْ الصيفْ وْخَلْف الشِتي - חַ'לְף אִ(ל)צֵיְף וּחַ'לְף אִ(לְ) שִׁתִּי - לא אַחֲרֵי הַקַּיִץ וְלֹא אַחֲרֵי הַחוֹרֵף 

مَرْأت الغَريبة واعْطتْني رِسالة - מַרְאַת אֶל עַ'רִיבָּה וַעְטַתְּנִי  רִסַאלַה - חָלְפָה הָאַלְמוֹנִית וּמָסְרָה לִי אִיגֶּרֶת

كَتَبْها حَبيبي بِالدَمْعْ الحزينْ - כּתַבְהַא חַבִּיבִּי בִּ(לְ)דַּמְע אֶל חַזְין - שֶׁכְּתָּבָהּ אֲהוּבִי בִּדְמָעוֹת שֶׁל עֶצֶב 

فَتَحْتْ الرسالةَ حُروفْها ضايعين - פַתַּחִתְ אֶל רִיסַאלַה חְרוּפְהַא צַ‘איְעִין - פָּתַּחְתִּי הַאִיגֶּרֶת אוֹתִיּוֹתֶיהָ אָבְדוּ

ومرَّتْ الأيّام وْغَرَّبتنا سْنين - וּמַרִת אֶל אִיַאם וּעַ'רִבְתְנַה סְנִין - וַיַחֲלוֹפוּ הַיָמִים וַנִּתְרָחֵק בַּשָּׁנִים 

وحْروفِ الرِسالِ تِمْحيها الشِتي - וִחְרוּף אֶל רִיסַאלַה תִּמְחֵיהַא  אֶ(ל)שִּתִּ - וְאוֹתִיּוֹת הָאִגֶּרֶת מְחָקָן הַחוֹרֵף  

حبيتَكْ بالصيْفْ حَبيْتنًك بالشِتيْ - חַבֶּיְתַּכְּ בִּ(לְ)צֵיְף חַבֶּיְתַּכְּ בִּ(לֱ)שִׁתִּי - אָהַבְתִּיךָ בַּקָּיִץ אָהַבְתִּיךָ בַּחוֹרֵף 

خَبرْتك بالصيْفْ خَبرْتك بالشِتيْ - ח'בּרְתַּכְּ בִּ(לְ)צֵיף ח'בֻרְתַכְּ בִּלְשֵׁתִּי - קְרָאתִּיךָ בַּקַיִץ הוֹדַעְתִיךָ בַּחוֹרֵף     

خَلْفْ الصيفْ وْخَلْف الشِتي - חַ'לְף א(לְ)צֵיְף וּחַ'לְף אִ(לְְ) שִׁתִּי - לא אַחְרֵי הַקַּיִץ וְלֹא אַחְרֵי הַחוֹרֵף

פֵיְרוּז - מאת עזרא מורד

כְּעוֹמֶק הַיָּם וּכְרֹוחַק שְׁמֵי יָהּ 

אֲהַבְתִּי קוֹלֵךְ מַתַּת אֶל  

פַיְרוּז הַלְּבָנוֹנִית מַה – יָּפִים לְחָנַיִךְ!

נָעִימִים, צָלוּלִים, עָדִינִים  וַאֲצִילִיִּים

קוֹלֵךְ גִּיל וְשִׂמְחָה לַהֲמוֹנִים בַּמִּזְרָח  וּבַמַּעֲרָב

עִנְּגָנִי בִּרִגְעֵי קִסָמָיו 

תּוֹדָה לַמַּלְכָּה 

פֶּרַח גַּן הָעֵדֶן

פֵירוּז

فَيْروز

مِن  العبرية : 

عزرا  مراد

كَعُمْقِ  البَحْرِ وَبُعْدِ الْسماءِ

عَشِقْتُ صوْتَكِ  موْهِبة الله  يا  فيْروزَ  لُبنانَ 

ما أحْلاهْ!

صوْتَكِ

ساحِر   جَميل   صافٍ   خلاّبُ    وَأصيل

يُسْعِدُ الجَماهيرِ شَرْقاً وَغرْباً بألْحانِهِ

أعجبني بلِحَظاتِ  سِحْرهِ

شُكْراً  يا    ملاكي

 يا   وَرْدَةَ   الفُرْدوسِ

يا  فيروز

אודות הזמרת הלבנונית פירוז

המשוררת העיראקית מיסון אל רומי תושבת סטוקהולם כותבת לפרופסור שמאל מורה ב- 15-12-2015

כבוד 

פרופסור סמי מורה הנהדר 

שלום וברכות,

הספר  שלך "בגדאד אהובתי" שִׂימֵח אותי וגרם לי לבכּות כי עורר בי רגשות מעורבים וסותרים, ועוד אכתוב לכם לאחר גמר קריאתו.

תודה על מאבקך ההיסטורי, רק שאלה כבודו: האם קיבלת הספר "דרכי החשכה "אני מקווה.

שלחתי לכם בוודיו ממעשַׂי, מקווה שימצא חן בעיניך 

בידידות      

מיסון נעים אל רומי 

דבר פרופסור שמואל מורה המנוח

אל המְּשׁוֹררת והיּוצרת מַיְסוּן ואחוֹתהּ הצעירה החזקה כַּבַּרזל, הנֶאבקת בגבורה ולא מוַתֶּרת בכול מחיר על האמת שלהּ וגם אם היא כּוֹאֶבת.

תודה על התעודה האֶנושית והעֵדוּת האמּיצה של בחורה גיבורה עיראקית חזקת, שרצונה רצון ברזל, ואין זאת הצגה, כי הצָּגה היא פְרי דִמיון, עם תוספת שֶּל מצָבים אנושיים השּׁואפת לתיקון. אך מה שֶׁכָּתְבָה אחותֵך אֶלְהָאם, אינוֹ אלא, תעודה אנושית נִצחית, בהּ היא מאשימה את השָּליטים הכופרים, העושְׁקִים את זולתם באכזריות, ובָזים לכל עיקרון, של אמת וְיושׁר ובכל עיקרון של כבוד, לִבְני אנושי ולשאיפתם לְחַיּי רְווחה וכבוד, כאשר העיקרון הוא, שהעם הינּו רק פיקדון, אל מוּל הָאל, בידי השליטים, והעם כְּלל וכלל, אינו עֶדר שֶׁל בקר, שֶׁחולבים אותו וטובְחים אותו, מתַי שהשליטים האכזריים רוצים.

לא יכולתי להניח את הספר מיּדי, כדי לכתוב לכן אודות חיוניותו למאבק, זהו ספר המעורר פליאה. יש לתרגם אותו לאנגלית ואל שָׂפות אירופאיות נוספות כדי שהמשְׂכילים החופשיים, יעמְדו אודות מאבק האיתנים של הצעירות הסוציאליות הגיבורות.

ברכות פליאה לגיבורות עיראק במאבקן האצילי.

פרופסור שמואל מורה

וּלְהַלּן שְׁנֵי שִׁירֵיהָ שֶׁל הַמְּשׁוֹרֶרֶת מַיְסוּן נָעִים אֶל רוּמִי מסטוקהולם

שני שירים, שָׁלְחה המשוררת מיסון נעים אל רומי מסטוקהולם ב- 14 לדצמבר 2016 אל פרופסור שמואל מורה המנוח, אודות הזּמרת פירוז (שכֵנת הירח) לציין את יום הולדתהּ ה-81. השירים בִמְקוֹרם משׁוּקְלָלים ומְחוּרָזים, כְּתוּבים בְּלַהג ערבי מוסלמי עממי מובאים בסוף מאמרי זה ותורגמוּ לעברית על ידי (עזרא מורד).

לָךְ פֵיְרוּז

מִדֵּי בּוֹקֶר בָּחֲלֹף מַשַּׁב הָרוּח חָשָׁה אֲנִי אֶת נְעִימוּת הַבּוֹשֵׂם 

כְּשֶׁהַפְּרָחִים זָעִים-נָעִים בְּעֲדִינוּת, לְהַשִּׁיל טַלָּם בִּפְנֵי הַשַּׁחַר 

פֵיְרוּז מַה- מְּתוּקִים לְחָנַיִךְ, בְּקוֹלֵךְ נוֹשֶׁמֶת אֲנִי אֶת חַיַּי  

חָלִיל, רָבָבָה וְעוּד נִגְּנוּ יַחְדָיו, עִם בּוּלְבּולִים עַל הָעֵצִים. 

גַּלֵי הַיָּם, לָךְ נוֹגְנִים, וְהַכּוֹכָבִים עִם יְרֵחָם, סוֹגְדִים לָךְ 

קוֹלֵךְ בּוֹשֵׂם פְּרָחִים, רֵיחָוֹ נָפוֹץ, מָעְלָה מָעְלָה, נָעִים 

וּמֵאִיר עִם אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ, וּכִּגְוַן שְׁמֵי- יָהּ, בֵּין הָעֲרְבַיִים. 

קוֹלֵךְ לַחַן שֶׁל גִּיל וְשֶׁל תִּקְוָה, כְּשְׁמֵי הַיָּם וּשְׁמֵךְ כְּחַלְחַל 

פְּנִינָיִךְ זָהָב מְעַנְּגוֹת, יִקְרֵי עֶרֶךְ כַּסֻּכָּר טְעִימוֹת  

דְּשָׁאִים וּמחוֹל, עִם שִׁירַת דְּקָלִים, לַחַן קוֹלֵךְ עַל מֵי נְהַר 

פֵיְרוּז הַיָּפָה בַּלְּחָנִים, בִּנְתִיבֵי עֶרְגָה חוּט קֶסֶם חוֹלֵף.  

הַנֵּרוֹת נוֹטְפֵי הַדְּבָשׁ, לָךְ שָׁרוֹת וְשִׁנַּיִךְ זָהָב, וְאַת הַגָּאֲוָה. 

שְׁנוֹתַיִךְ צְעִירוֹת לַעַד, וְהַנֶּפֶשׁ בְּגִיל מוֹשְפָּעַת, ואֶלַיִךְ יוֹצֵאת. 

פֵיְרוּז יְמֵי הוֹלַדְתֵּךְ, יִשָּׁאֲרוּ תָּמִיד, יְמִי אָבִיב פִּרְחוֹנִיִּים.  

הֵי פֵיְרוּז מאת מיסן נעים אל רומי - מן הערבית: עזרא מורד 

קוֹלֵךְ מֶשִׁי מִתְנַגֵּן בִּלְחָנָיו, בִּלְבָנוֹן בְּבַגְדָּאד וּבְדַמֶּשֶׂק 

שְׁמֵךְ יָפֶה בְּאוֹתִיּוֹתָיו, כַּשָּׁמַיִם צִבְעוֹ, כִּגְדוֹל הַיָּם וְחוֹפָיו 

עֵינָיִךְ נַרְקִיסִיּוֹת, סוֹדוֹת מְסַפְּרוֹת, עַל אַנְדָלוּס וִיְפִי אוֹרוֹתָיהָ 

שִׁירָיִךְ, שִׁירֵי אָהֲבָה שִׁירֵי שֶּׁמֵשׁ, בַּחוֹרֵף, וּבַּקַּיִץ שֶׁל תָּמּוּז

הֵי פֵיְרוּז הֵי פֵיְרוּז 

שָרָה לָאוֹהָבִים וּלְמֵאַבְּדֵי אָהוּבִים, שֶׁרָשְׁמוּ שֵׁם עַל חוֹפִים וּבָתִים 

וְעַל לֵיל אוֹהֵב וְאוֹהֶבֶת וּלְחִיצַת יַד בְּיַד, בְּאוֹר יָרֵח, מְבַלִּים חֲגִּיגָתָם

וְאוֹדוֹת טָּף שֶׁאָבַד עִם הַבִּרִיּוֹת, ועל בְּגִידַת עִתִּים, נֶאֱמָנוּת וְרֶגֶשׁ

וְהָאָהֲבָה הַגְּדוֹלָה, הִמְרִיאָה עַד עֵץ אֶגוֹז, וְקוֹלוֹ שֶׁל הַכָּנָרִי קוֹרֵא: 

הֵי פֵיְרוּז הֵי פֵיְרוּז

לְבַגְדָּאד הַיְּקָרָה, שֶׁהַשִּׁירָה יָּפָה לָהּ, קוֹלֵךְ מֵאִיר עַל הַדְּקָלִים וְהָעֶצִים 

בְּךְ מִתְגַּאִים הֲרְרֵי לְבָנוֹן, סֵמֶל וְגַאֲוָה, הַיְּקָרָה בַּמְּדִינוֹת 

מֵאוֹרוֹת הַשֶּׁמֶשׁ, כּוֹכָבִים אֶתְרוֹם לָךְ, כִּי שְׁמֵךְ מְרוֹמָם וְנִשָּא בַּנִסּים. 

הַיּוֹם, הַדְלַקְנוּ הַנֵּרוֹת פֵיְרוּז, אֲבִיבָיִךְ נִצְחִיים, יִמָּשְׁכוּ כְּאֶלֶף עִדָּנִים 

הֵי פֵיְרוּז הֵי פֵיְרוּז 

הכותב הוא איש חינוך, משורר, סופר ועורך ספרות. למידע נוסף: "עזרא מורד" בוויקיפדיה

 

רוצים לפרסם את דעותכם ב"פרשן"? גם אתם יכולים! לחצו כאן

 

גולשים יקרים, הכותבים באתר משקיעים מזמנם בשבילכם, בואו ניתן להם תגובה! כתבו למטה (בנימוס) את דעתכם.

דרג מאמר:          
תגובות למאמר זה לא התקבלו תגובות לקריאת כל התגובות ברצף
אין תגובות למאמר